Übersetzung

Bei einer Übersetzung geht es nicht nur um Worte, sondern darum, eine ganze Kultur verständlich zu machen.

Anthony Burgess

Das gilt für Marketingtexte ebenso wie für journalistische und literarische Texte. Ich übersetze vom Englischen und Spanischen ins Deutsche, der Sprache, die ich am besten kenne und beherrsche. Folgende Übersetzungsarten gehören zu meinem Repertoire:

  • Transkreation: Bei dieser Kombination aus Übersetzen und Texten überarbeite ich den Text zielsprachlich und adaptiere ihn für den deutschen Markt. Die übertragene Botschaft überwindet dabei nicht nur sprachliche, sondern auch kulturelle Barrieren und spricht das Publikum vor allem auf der Gefühlsebene an.
  • Untertitelung: Die Herausforderung bei der Untertitelung von Filmen, Serien und Dokumentationen liegt für mich darin, den Inhalt in Einklang mit Bild und Ton zu übersetzen und ihn sinngemäß zu kürzen, ohne das er an Aussagekraft verliert.
  • Literarische Übersetzung: Bei dieser Übersetzungsart geht es um die Übermittlung poetischer Inhalte, denen eine wortgetreue Übersetzung nicht gerecht wird. Daher interpretiere ich den Ursprungstext und transformiere ihn, ohne die Bedeutung des Originals zu verändern.